КОЛИ У ПУТЬ (жартівлива)

Переклад з російської Леопольда Ященка, мелодія запозичена у 1970-ті рр. з одного з американських спірічуелсів

Комп’ютерне відтворення нот (PDF, mp3):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Коли у путь, коли у путь
Твоя судьба тебе покличе,
Ти пригадай наш добрий звичай –
Веселу пісню починай!

Приспів (двічі):
Бий, барабан! Бий, барабан!
Бий, барабан! Лунайте, труби!
Цілуй дівчину прямо в губи
І келих повний наливай!
(за другим разом:
…І келих повний випивай!)

Завів султан собі гарем –
Жінок півсотні має в нім.
Він може кожну з них обнять –
Хотів би я султаном стать!

Та він нещасний чоловік –
Не п’є горілки цілий вік,
Бо так велить йому Коран…
Нехай же буде він султан!

Приспів (двічі).

У Римі Папі добре жить –
Вино, як воду, можна пить,
Ще й грошей повна келія –
Хотів би бути там і я!

Та він нещасний чоловік –
Не зна кохання цілий вік!
А я не хочу жить один –
Нехай же Папа буде він!

Приспів (двічі).

А я наллю собі бокал,
Перехилю, щоб він не впав,
Ще й обніму дівочий стан –
Тепер я Папа і султан!

Приспів (двічі).
 


18 грудня 2012   (оновлено 01.03.2015)   //   Категорії: Синтезатор, Новини, ПІСНІ, НОТИ, АУДІО   Концепція:   Етнографічний реґіон:   Жанр: , , ,   Характер:   Настрій:     Виконавці – СКЛАД: ,     Репертуар: , , ,   Вибірки: ,   Автори:          
Навігація

Попередня публікація: ←

Наступна публікація: